甲辰龙年到

很多网友晒出龙年活动照片

“龙”竟然应该翻译为loong?

我们发现了一个有趣的现象

很多“龙”不再翻译为dragon

而是loong

loong典出何处?

dragon不能用了?

“龙”究竟应该怎么翻译?

带着这些问题

记者采访海内外多位专家、学者

挖一挖dragon的历史梗

ladbrokes立博体育

看看loong的背后

是怎样的语言新“国潮”

“loong”从哪里来?

北京外国语大学英语学院

副院长彭萍教授介绍

19世纪初

英国传教士马什曼

在自己的著作里提到了中国的龙

当时的注音用的就是“loong”

但他后面解释的时候

依然使用了“dragon”这个词

彭萍教授介绍

在马可·波罗的东方游记里

就有dragon这个词

从外形上观察

马可·波罗认为中国建筑上的龙

和西方的dragon这个词

有一定的相似之处

后来英国传教士马礼逊

编出了史上第一部《华英字典》

里面就将龙译为了dragon

这部《华英字典》的影响非常深远

dragon这个词一直延续了下来

“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”

“西方的龙是一个巨型魔怪。”

“在中国,龙的形象非常正面,

是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”

“在西方,

我们的龙形象几乎都是负面的,

非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者

这么区分“dragon”和“龙”的内涵

总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火

形象负面

中国龙:

马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀

代表好运吉祥

2005年11月

北京奥运会吉祥物评选结果公开

原来呼声最高的龙落选

“译龙问题”进入公众视野

这里面就存在“龙”与“dragon”

在国际传播上的误解

如果某天遇到龙

又不想冒犯它

最好还是叫它的中文名字

the loong

而不是西方名字

dragon

同样,中国人是loong的传人

而不是dragon的传人